Belino berejo
Slovenski knjižni fenomeni niso pogosti. Še redkeje se zgodi, da slovenska uspešnica kmalu po izidu zaživi še v katerem od velikih evropskih jezikov. Bronja Žakelj se z romanom Belo se pere ne devetdeset lahko veseli obojega. Knjigo, v italijanščini naslovljeno Il bianco si lava a novanta, bo jutri predstavila na novem festivalu v Trstu.
Bronja Žakelj bo jutri italijanski prevod svojega romana Belo se
pere na devetdeset po Pordenonu predstavila še v Trstu. Foto: Arhiv založba bottega errante
POSTOJNA, TRST
>
Bronja Žakelj je s prvencem Belo se pere na devetdeset, ki je pred dobrim letom izšel pri Beletrini, v začetku poletja pa prejel nagrado kresnik, na svojevrstni turneji, ki se je nekajkrat dotaknila tudi Primorske. Že maja se je z bralci družila v Novi Gorici, poleti je gostovala na Lukatelcah v Volčah in še kje, drevi ob 19. uri bo v postojnski Knjižnici Bena Zupančiča, jutri pa v Trstu, na gradu Sv. Justa, kjer je v torek zaživela prva edicija festivala Barcolana - Un mare di racconti (Morje pripovedi).
Pred nekaj tedni je roman izšel tudi pri italijanski založbi Bottega errante, ki ga je v prevodu Mihe Obita premierno predstavila tudi na nedavnem literarnem festivalu Pordenone legge. “Predstavitev je bila popoldan in me je kar skrbelo, ali bo kaj občinstva. Gledala sem vrsto ljudi, ki se je vila proti enemu od prizorišč, in si mislila: Poglej, kakšen srečko je ta, ki bo imel toliko poslušalcev,” je minuli četrtek Bronja Žakelj dejala občinstvu v Sv. Antonu. “A na koncu sem ugotovila, da je bila vrsta za moj nastop, in težko povem, kako sem se razveselila.”
Njena knjiga je bila najbolj prodajana med novostmi italijanske založbe, med katerimi sta tudi romana Slavenke Drakulić in Rumene Bužarovske. Tudi prevajalec Obit se je nad knjigo navdušil: “Odkrita, ganljiva, napisana s posebnim slogom. Pa tudi pripovedovanje v sedanjosti prispeva veliko, bralcem se zdi, da dogodke doživljamo skupaj z njo,” nam je zaupal prevajalec, ki upa, da se roman dobro bere tudi v prevodu. “Sicer vem, da v drugem jeziku ni enako, vem pa tudi, da nikoli prej nisem tako vzljubil knjige, ki sem jo prevajal.”
Že prihodnji torek bodo avtorici prisluhnili v Sežani, konec meseca v Gorici, 21. novembra pa še v Ilirski Bistrici.