Zdravljica je zazvenela tudi v arabščini
V okviru ciklusa Prevajanje, žlahtno soavtorstvo so v Kopru predstavili delo prevajalke Margit Podvornik Alhady in njenega moža Mohsena Alhadyja. Z njima se je v dvorani Pretorske palače pogovarjala Jasna Čebron.
Z Margit Podvornik Alhady in Mohsenom Alhadyjem se je pogovarjala Jasna Čebron.
Foto: Rado LipovecKOPER > Margit Podvornik je bila dijakinja koprske gimnazije, v času študija je obiskovala lektorat iz arabščine na ljubljanski Filozofski fakulteti in srečala Mohsena Alhadyja, ko je ravno zaključeval znanstveni magisterij iz tehničnih ved. Povezalo ju je veliko skupno zanimanje za literaturo, jezike, kulture in religije.
Njuna prevajalska pot se je začela, ko ju je urednik zaprosil za literarni prevod iz arabščine. Ciril Zlobec je nato v Sodobnosti objavil njun prvi prevod sodobne arabske poezije. Danes je Margit P. Alhady skupaj z možem uveljavljena prevajalka iz arabščine v slovenščino in obratno. Skupaj prevajata poezijo, prozo, dramska in humanistična dela, sta avtorja spremnih besed in strokovnih člankov, sodelujeta na mednarodnih prevajalskih simpozijih. Na Radiu Slovenija sta ustvarila več kot 200 oddaj o arabski literaturi.
Prva sta v slovenščino prevedla klasična arabska dela iz izvirnika: Koran, Knjigo modrosti Kalila in Dimna, dve knjigi zbirke Tisoč in ena noč, odlomek iz Ibn Hazmove Golobičine ogrlice, iz Averroisovega Protislovja protislovij in Ibn Haldunove Mukadime ter andaluzijski pesniški obliki muvašaho in zadžal, ki sta vplivali na nastanek trubadurske lirike.
Za Koran, ki sta ga prva prevedla iz arabskega izvirnika, je Mohsen Alhady povedal, da je zaradi svoje edinstvene strukture neprevedljiv in da je najboljši prevod lahko samo prevod pomena Korana. V ponazoritev je prisotnim prebral oziroma odpel prvo suro Al-Fatiho.
Prevajalca sta poleg klasične prevedla tudi sodobno arabsko literaturo, med drugim Gibranova arabska dela, novele nobelovca Mahfuza, Šukrijev roman, antologijo palestinske poezije, pesmi Adonisa in Darviša. Za zbirko Moderna arabska poezija sta prevedla pesnike iz vseh devetnajstih arabskih držav.
Prevajalca sta kot kulturna posrednika seznanila arabski svet s sodobnimi slovenskimi književniki. Antologija Moderna slovenska poezija prinaša prevode slovenskih pesnikov od Srečka Kosovela do Maje Vidmar. V arabščino sta prevedla monodramo Maje Gal Štromar, s katero je nastopila na festivalu v Aleksandriji, poezijo Braneta Mozetiča in zbirko Vzporednice Suzane Tratnik.
Za zaključek večera je Margit P. Alhady prebrala prevod pesmi palestinskega pesnika Darviša, Mohsen Alhady pa Šalamunove Gobice v arabščini ter prevod 7. kitice Zdravljice.