Nagrada Nabokov za italijanski prevod romana Črni obroč Marija Čuka

Kultura
, posodobljeno:

Fiamme nere, italijanski prevod romana Črni obroč tržaškega pisatelja in pesnika Marija Čuka, je osvojil drugo mesto na veliki italijanski vsedržavni književni nagradi, poimenovani po pisatelju Vladimirju Nabokovu, poroča spletni portal MMC.

Marij Čuk
Marij ČukAndraž Gombač

TRST > Knjigo, ki je izšla pri tržaški založbi Mladika, je v italijanščino prevedla Martina Clerici. Žirijo je roman prepričal s svojo zgodovinsko tematiko in literarno estetsko prodornostjo.

Sobotna slovesnost v Novoliju blizu Lecceja v Apuliji “je bila po udeležbi in ocenjenih delih še posebej razkošna,” so zapisali pri založbi Mladika.

Roman o požigu Narodnega doma razkriva temne strani fašizma, ki so italijanski javnosti malo poznane. Prav soočanje s preteklostjo pa lahko po mnenju žirije pomaga pri ustvarjanju boljšega sveta, pri čemer ima književnost središčno vlogo.

To je že tretje priznanje, ki ga italijanski prostor daje Čukovemu romanu in tržaški založbi Mladika. Poudariti gre, da žirija podeljuje le dve nagradi v množici ocenjenih romanov. Priznanje pa daje

"Črni obroč je pričevanje. Hkrati tudi vstop v usodo posameznika, njegovo psihologijo in čutenje. Gre za vprašanje nasilja, ki človeka spremeni in mu spremeni tudi pogled na svet in na ljubezen. Nasilje, ki se kaže na različne načine: nasilje zaradi nasilja samega, nasilje kot sredstvo za doseganje oblasti, nasilje nad drugačnostjo, kulturo drugačnosti, nad jezikom, zoper svobodo in enkratnost človekovega življenja," je o svoji knjigi povedal Marij Čuk.

Črni obroč je uspešnica tudi na slovenskem knjižnem trgu, pri ZKP RTV Slovenija je izšel še kot zvočna knjiga v interpretaciji tržaške igralke Patrizie Jurinčič Finžgar.