Aljaž Rolih: “Če nehaš verjeti v magijo, ta ne obstaja več”

Kultura
, posodobljeno: 6. 05. 2026, 4:35

Iz Ilirske Bistrice v Liburnijo. Tako nekako bi lahko povzeli pot, po kateri se v svojem prvem romanu podaja Aljaž Rolih, rojeni Bistričan, danes Koprčan, ki je zgodbo zasidral v prostor med Istro, Kvarnerjem in Dalmacijo - v železno dobo, v čas, ko so tam živela plemena, ki so trgovala ob ognju in verjela v magične sile.

Aljaž Rolih bo v svet kmalu poslal svoj prvi fantazijski roman.

Aljaž Rolih bo v svet kmalu poslal svoj prvi fantazijski roman.

Foto: Osebni Arhiv

Liburnijske luči: Knjiga Aia (angl. Liburnian Lights: The Book of Aio) je zgodba, postavljena v železno dobo na območju nekdanje Liburnije - prostora, ki je povezoval Istro, Kvarner in del Dalmacije. Starodavna Liburnija je v Rolihovih očeh tako živo tkivo pripovedi: plemenske skupnosti ob ognju, izmenjava dobrin, jesenski večeri s kostanji in starodavnimi glasbili, ki jih danes poznamo le še po arheoloških drobcih. Rolih tega sveta ne rekonstruira dokumentarno, temveč ga prevede v lastno mitologijo, kjer se zgodovinsko prepleta z domišljijo.

V središču zgodbe je sedem “luči”, povezanih v prijateljstvu in usodi, ki se zoperstavijo naraščajoči sili skorumpiranih nekromantov. Ti izrabljajo pokvarjeno magijo in posegajo v ravnovesje sveta, ki temelji na spoštovanju med človekom in priklicanimi bitji. Rolihov magijski sistem je razvejan: od temne, vodne “mane” do svetle, ognjene, pa psihične in zdravilne - vsaka s svojo logiko, etiko in posledicami. “Če nehaš verjeti v magijo, ta ne obstaja več,” pravi avtor, a njegova zgodba gre še dlje: pokaže, kaj se zgodi, ko nekdo to vero zlorabi.

Med bukavci in drekavci

Junaki na svoji poti srečujejo bitja iz slovanske in širše balkanske mitologije - bukavce, drekavce, leshije - pa tudi povsem avtorsko ustvarjene entitete. Del zgodbe se odvija v izmišljenem gozdu Faverija na jugu Istre, drugje na Cresu, kjer Rolih preplete lokalno legendo o potopljenem gradu z lastno pripovedjo o sovraštvu, ki še vedno odmeva iz globin jezera. Nad vsem pa lebdi skrivnostna knjiga, herbarij magije, ki sproti beleži svet in postaja vse bolj inteligentna - skoraj kot še en lik iz zgodbe.

Aljaž Rolih si želi, da bi liburnijske luči zasijale tudi onkraj slovenskih meja.

Aljaž Rolih si želi, da bi Liburnijske luči zasijale tudi onkraj slovenskih meja.

Foto: Melissa Cerić

Rolih ne skriva, da je fantazija zanj tudi način refleksije sveta. Boj med “lučmi” in nekromanti je metafora korupcije, ki se - kot pravi - “zajeda skozi zgodovino in družbo”. Zgodba je zamišljena kot del širšega cikla: prva knjiga odpira lok, ki naj bi se razvil v štiri dele, vsak posvečen enemu elementu, z ambicioznim zaključkom v večplastnem spopadu svetov.

Čeprav bo roman izšel v slovenščini, Aljaž Rolih vzporedno zbira sredstva za angleški prevod na platformi Kickstarter, kjer ga lahko podprete tudi bralci Primorskih novic.

“Za takšne zgodbe je tuji trg nujen”

Čeprav bo roman izšel v slovenščini, avtor vzporedno zbira sredstva za angleški prevod na platformi Kickstarter, kjer ga lahko podprete tudi bralci Primorskih novic. Razlog je preprost: slovenski prostor, kljub posameznim ustvarjalnim presežkom, ostaja omejen za žanr fantazije. “Za takšne zgodbe je tuj trg nujen,” pravi Rolih, ki v angleščini vidi možnost, da bi Liburnijske luči zasijale širše. Prevod pripravlja sodelavka našega časopisa Eva Brajković, pri projektu pa sodeluje širša ekipa: lektor - prav tako naš novinarski kolega Vid Karlovšek, digitalna urednica Melissa Cerić - od nedavnega tudi sodelavka Primorskih novic -, vizualno podobo pa soustvarja umetnik Danko Ostojić. Spremno besedo je prispevala Patricija Dodič, sicer zaposlena v knjižnici na Kozini, kjer načrtujejo tudi predstavitev knjige.

Otrok Tolkiena

Rolihovo ustvarjanje ni zraslo v vakuumu. Navdih je našel pri legendarnem J. R. R. Tolkienu, pa tudi v popularni fantastiki in grozljivkah, a ga je vedno bolj vleklo k lastnim, lokalnim zgodbam. Prav te pa v Sloveniji pogosto ostajajo na robu. Dogodki, kot je koprska konvencija UmiKo, po njegovem mnenju dokazujejo, da občinstvo obstaja - morda celo bolj, kot si upamo priznati. “Hvala bogu, da so,” pravi o takšnih srečanjih ljubiteljev fantazije, stripa in domišljijskih svetov. A hkrati dodaja: drugod po Evropi je tovrstna scena bistveno bolj razvita.

Morda prav zato Liburnijske luči iščejo pot čez jezikovne meje. Iz Ilirske Bistrice - kraja, ki ima ladjo (liburno) že v grbu - v zgodbo, ki si želi pluti dlje od domačih bralcev. Ne, da bi od tam zbežala, temveč da bi razširila prostor, iz katerega izhaja: iz Istre, Kvarnerja in Dalmacije v širši, skupni imaginarij. Če je bila liburna nekoč plovilo, ki je povezovalo obale, naj danes to vlogo prevzame zgodba. •